Porter aux nues

Zo af en toe borrelt mijn liefde voor de Franse taal op. Ik mag dan graag in woordenboeken neuzen, online of in een echt boek. Het leuke hiervan is dat je via associaties woorden of uitdrukkingen tegen komt, waarmee je onvermoede paden kunt bewandelen. Zo kun je steeds weer dwalen in de rijkheid van de taal (niet alleen in het Frans, natuurlijk. Dit is in elke taal leuk om te doen).

Zo stuitte ik tijdens het struinen door het woordenboek op de uitdrukking “Porter aux nues”. Dat viel me natuurlijk direct op, want bloot/naakt is een dingetje geworden in mijn fotowerk (Portraits Purs, Les Couples).

In eerste instantie dacht ik dat het zo iets betekent als “uit de kleren gaan”, “zich uitkleden”. Dat komt natuurlijk door het woordje “nues”. Het blijkt iets heel anders te betekenen!

Deze uitdrukking vindt zijn oorsprong in de 18de eeuw. “Nues” komt van “nuages” (wolken). Iets “in de wolken zetten” betekent dan zoveel als iets hoog plaatsen, op een piédestal zetten. Het heeft dus niks met bloot te maken: het is iets of iemand bewonderen, aanbidden, de hemel in prijzen. Of, als je jezelf op een voetstuk plaatst: je op de borst kloppen.

Toch vind ik deze uitdrukking van toepassing op mijn werk als portretfotograaf. Ik streef er naar de mens eerlijk en oprecht te portretteren. Eerlijk in de zin van recht doen aan de persoon. Met een beetje goede wil kan je dit zien als een vorm van bewonderen, de persoon op een voetstuk plaatsen. Want in feite doe ik dat: door mijn foto plaats ik de geportretteerde in de schijnwerpers.

Dat er, in ieder geval voor mij, een associatie met naakt is, is een leuke bijkomstigheid. Ik ga hier zeker gebruik van maken!

Geef een reactie